Giordano Bruno, Chants to the Planets

Category:


To Saturn

Lo, I am also raised up toward you, old man Saturn!
.
.
.
.
Ruler of the ages, cultivator of the fields, inventor of the scythe, governor of the rudders of the times, administrator of running eternity, measurer of immense spaces, who balance impassable eternity in duration.
Father of the parent of the gods, who bring forth and carry away all things under voracious time, arranger of things that become, preserver of those which perdure, and devourer of things that pass away.
From whom I (=Circe) I have borrowed the serpent-drawn chariot so many times.
Who begot the gods, Jupiter for the fiery and ethereal heaven, Juno for the air, Neptune for the sea, and Pluto for the underworld.
Be present, father of the Golden Age!
Leucadian, Cretan, Italian, Latian, Aventine!

Latin text
En et tibi Saturne senex erigor.
Affer (rogo potentiam tuam) tuos asinos, bubulos, camelos, ceruos, talpas, lepores, mures, sues, basiliscos, feles, simias, hienas, siluros, mures, bufones, origes, cæteráque tui generis terrestria.
Vespertiliones, noctuas, gallinas, muscas, brucos, locustas, cuculos, aliásque tui generis aves.
Anguillam, polypum, sepiam, spongiam, et reliqua tui generis aquea.
Falcipotens, grandæue, mature, lente, tarde, verende, falcate, tristis, sapiens iudiciose, profunde, penetrator, rimator, scrutator, cogitabunde, et contemplator.

Aetatum dominator, agrorum cultor, falcis inuentor, temporum gubernaculorum moderator, currentis minister aeternitatis, emensorum metitor spaciorum, duratione intransibilem æquans sempiternitatem.
Deorum parentis pater, adportans, et asportans universa sub voraci tempore, orditor eorum quæ fiunt, seruator eorum quae durant, et absumptor eorum quae intereunt.
A quo draconibus tractum toties sum mutuata currum.
Qui Iovem igneo aethereoque caelo, Iunonem aeri, Neptunum mari, et Plutonem inferno deos genuisti.
Adsis pater aetatis aureae.
Leucadie, Cretensis, Itale, Latie, Aventine.